Website Translation
ToLocalise or ToLocalize? That is the question!
Businesses which are fully globalised (or globalized) have first had to be effectively localised (or should that be localized?!).
ToLocalise takes the pressure off your business and cuts through the website localisation jungle. As with all of the translation projects we take on, ToLocalise ensures that your key messages are translated to convey the originally intended meaning, in a culturally sensitive way.
Experience has taught us what to look out for. For instance, we make allowances for text expansion: when translating from English into German, for example, the amount of text is likely to expand by between 18% and 20%. ToLocalise is able to manage the problem, and find a viable solution to suit your needs.
So back to the original question… ToLocalise or ToLocalize? This might appear to be a simple difference in spelling, but it is so much more, and can encompass differences from spelling through to dialects, slang through to high culture. These small details can mean the difference between success and failure; the difference between winning new business or losing it. The ToLocalise team ensures there are no mistakes by taking your key messages and adapting them to your target markets and cultures.
© ToLocalise - 2007 - Click here for a free translation quote
Phone : +44 (0)20 7907 9400 | Email : info[at]tolocalise.com | Fax : +44 (0)20 7907 9427







